of Japanese Poems
Ikuyo Yoshimura [HAIKU], Hatsue Kawawmura [TANKA]
and Kazuo Hayakawa [SENRYU]
I handed a love letter
To a girl without knowing
She's one of twins.
trans. by Kazuo Hayakawa
The Haiku, Tanka and
Senryu in this new
book are bi-lingual
[English and Japanese] but the rest of the text are in Japanese script.
Black and white
photographic reproductions are used liberally throughout,
all of which have been included to accompany the relevant poems.
in our garage
the same stray cat
Penny Harter [The Orange Balloon
I was pleasantly surprised to
discover that one of my poems
from an early edition of still had been used even though
it had not been submitted by me for the publication.
A wolf; one firefly clinging to it
trans. by Jim Kacian, Toshio Kimura,
Ban'ya Natsuishi & Eric Selland
[Haiku Troubadours 2000]
Ikuyo Noshimura tells me
that this book is mainly used by the
Japanese college students who take the class of International Culture
or Comparative Literature and believes that these students will discover
fresh aspects of Haiku, Tanka and Senryu from the published examples,
and in turn should draw their attention to these short forms in English
as well as Japanese modern and classical short poems.
From the future
a wind arrives
that blows the
trans. by Stephen Gill, Jim Kacian, Ban'ya Natsuishi & Susumu
[A Future Waterfall
A large number of the
featured Tanka proved too sentimental for my liking
and I would have preferred to have
been offered a wider selection of
work from writers of this genre. This would have given the reader
a more balanced understanding of modern Tanka and showcased
some fine examples being written in the West today.
was magic in one Tanka worthy of mentioning:
of the gingko
at my feet
LeRoy Gorman, Canada
Overall, the book is well
produced and the subtle cover
design and its smooth laminated cover works well.
all enquiries to:
290 pages, 4 x 7.5
inches, perfect bound